Expressions of excuse and apology in Filipino
In continuation of the Filipino expressions, I have here a handful of apologies and the like. Let’s start by making excuses first. Our first entry is very similar to the Japanese shitsurei shimasu. I already introduced this in the basic expression in a Philippine post I have a few weeks ago. Sayo is short for sa iyo which means for you (singular). Sa inyo is the plural of to you. Kanila means their goal when sa is added (sa kanila), it means for them. The whole expression, as you can see, has na. This is added so that the expressions sound natural. Add ho to make the sentence a bit polite and po to make it more polite. We can’t use both in one award. The speaker generally chooses one depending on the amount of respect he wants to implement. The following can mean that I can be rude to you in different ways and willing to the degree of courtesy. The last expression is the most polite and the first is the basic one.
mawalang galang na
Mawalang galang na sayo
Mawalang galang na sa inyo
Mawalang galang na ho
Mawalang galang na ho sa inyo
Mawalang galang na ho sa kanila
Mawalang galang na po
Mawalang galang na po sa inyo
Mawalang galang na po sa kanila
The next one we have means a little differently. Notice maabala here. This is derived from abala which means disturbance. Lang is actually similar to Japanese chotto, but the Philippine counterpart has another function. Kita was explained in the post titled Filipino Wikang. It is a pronoun that is different from English. Both the word you and I consist of one word. A Filipino would never use ko ka or ko ikaw in any sentence in any situation. Instead, kita is used. Kayo means you (plural). Sila means they or them (here, it means them as if it could bother them). However, it is also used to refer to a second person singular or plural pronoun (very polite).
maabala lang kita
Maabala ko lang kayo
Maabala ko lang ho kayo
Maabala ko lang ho sila
Maabala ko lang po kayo
Maabala ko lang po sila
Next, we can see the word buttorbo. Note that the root of the word here is istorbo, which means disturbance. It can be of Spanish or English origin. The sure thing here is that it is an alternative to abala that we discussed earlier.
maistorbo lang kita
maistorbo ko lang kayo
Maistorbo ko lang ho kayo
Maistorbo ko lang ho sila
Maistorbo ko lang po kayo
Maistorbo ko lang po sila
After the elaboration done with the expressions of apology, we will now turn to the expressions of apology. Note that I am preparing here two groups of apology and the first has two forms or styles and the other has three. The basic one is paumanhin and patawad and the rest are the variations depending on who the speaker is talking to (age and number are considered here). Another thing is the use of the English word Sorry. It is very common to use this and in fact this is more prepared especially in urban areas. Many people would comment that someone who still uses the apologetic Tagalog expressions is old-fashioned or overly patriotic, but others may think it’s romantic and nice to listen to (depending on the values of the people involved). If you remember, it is attached to ask for confirmation in a loving affair.
Paumanhin
paumanhin po
Paumanhin-ho
Paumanhin, huh?
Note that the list below has the ipag prefix and we can find it in the other group of apology expressions. This prefix is also used to make a request and also sounds sweet or passionate to any listener. This can mean if I can be forgiven.
Ipagpaumanhin mo
Ipagpaumanhin mo na
Ipagpaumanhin mo na ako
Ipagpaumanhin ninyo
Ipagpaumanhin na ninyo
Ipagpaumanhin na ninyo ako
Ipagpaumanhin ho ninyo
Ipagpaumanhin na ho ninyo
Ipagpaumanhin na ho ninyo ako
Ipagpaumanhin po ninyo
Ipagpaumanhin na po ninyo
Ipagpaumanhin na po ninyo ako
Patawad is derived from tawad, which means to haggle, but in this case it is used to apologize.
patawad
Patawadpo
patawad ho
Patawad, huh?
Ipagpatawad month
Ipagpatawad mo na
Ipagpatawad ninyo
Ipagpatawad na ninyo
Ipagpatawad ho ninyo
Ipagpatawad na ho ninyo
Ipagpatawad po ninyo
Ipagpatawad na po ninyo
As for the third style, notice that there is a slight difference in spelling. Instead of patawadin, the letter d in the root of the word changed to r. it is common among Filipinos to have this change from the /d/ sound to the /r/ sound. For now, let’s focus on expressions and leave phonology for future reference. You may wonder why ipagpaumanhin’s list doesn’t include apologizing for others (the samples only have the first person). I even wonder if it is possible to use the above discussed expression to apologize to another person (using ipagpaumanhin). I don’t remember anyone here in the Philippines saying ipagpaumanhin mo na siya and the like. Another thing that surprises me is the use of ipagpatawad mo na ako and the like (never heard anyone use this) so I didn’t include it here.
Forgive me expressions.
Patwarin mo ako
Patawarin mo na ako
Patawarin ninyo ako
Patawarin na ninyo ako
Patawarin ninyo ho ako
Patawarin na ninyo ho ako
Patawarin ninyo po ako
Patawarin na ninyo po ako
Expressions to forgive us.
patwarin mo kami
Patawarin mo na kami
Patawarin ninyo kami
Patawarin na ninyo kami
Patawarin ho ninyo kami
Patawarin na ho ninyo kami
Patawarin po ninyo kami
Patawarin na po ninyo kami
Expressions to forgive him.
Patawarin mo siya
Patawarin mo na siya
Patawarin ninyo siya
Patawarin na ninyo siya
Patawarin ho ninyo siya
Patawarin na ho ninyo siya
Patawarin po ninyo siya
Patawarin na po ninyo siya
Expressions to forgive them.
patwarin mo sila
Patawarin mo na sila
Patawarin ninyo sila
Patawarin na ninyo sila
Patawarin ho ninyo sila
Patawarin na ho ninyo sila
Patawarin po ninyo sila
Patawarin na po ninyo sila
Ako means I or I (here, it means I as in forgive me). Ninyo is the plural you and mo is the singular. Ninyo can be singular to denote politeness. Kami means we or us (here, it means us as forgive us). Siya means he/she or him/her (here, it means he or she as in forgive him). In Filipino, gender is not specified except for Spanish loan words. Sila means they or them (here means they as in forgive them)